Musikwissenschaftliche und philosophische Schriften

Monat: März 2021

Autores/Autoren

Esther Morales Cañadas

-Profesora jubilada de la Universidad “Friedrich Schiller” de Jena (Alemania) -Doctorada en Musicología, Historia del Arte y Filología Románica en la Westfälische Wilhelm Universität de Münster/Alemania (1998) -Diplomada en Clavecín y en Musicología en la Hochschule für Musik “Mozarteum” y en la Universidad de Salzburg/Austria (1975) -Licenciada en Historia del Arte en la Universidad de Sevilla (1973) -Diplomada en Música (Piano) en el Conservatorio Superior de Música de Sevilla (1971)   Se especializó en la música del Barroco y, sobre todo, en la teoría de los afectos.   Es concertista de Clavecín y autora de muchos artículos de musicología, arte y cultura, así como de literatura.   Para más información sobre sus publicaciones y eventos culturales ver: www.la-folia.de  -Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Ruhestand an der Friedrich-Schiller-Universität Jena (Deutschland) -Promotion in Musikwissenschaft, Kunstgeschichte und Romanistik an der Westfälischen Wilhelm Universität in Münster/Deutschland (1998) -Diplom in Cembalo und Musikwissenschaft an der Hochschule für Musik „Mozarteum“ und an der Universität Salzburg/Österreich (1975) -Magister in Kunstgeschichte an der Universität von Sevilla (1973) -Diplom in Musik (Klavier) am Conservatorio Superior de Música de Sevilla (1971).   Sie spezialisierte sich auf Barockmusik und vor allem auf die Theorie der Affekte.   Sie ist Konzertcembalistin und Autorin zahlreicher Artikel über Musikwissenschaft, Kunst und Kultur sowie Literatur.   Weitere Informationen zu ihren Publikationen und kulturellen Veranstaltungen finden Sie unter: www.la-folia.de      

José Manuel Morales Cañadas

José Manuel Morales Cañadas. Licenciado en Filosofía por la Universidad de Sevilla (Andalucía) y profesor jubilado de Filosofía de enseñanza secundaria. Inició sus estudios de post-grado bajo la dirección del Doctor D. Miguel Benítez Rodríguez, especializándose, dentro de la disciplina de Historia de las ideas, en el desarrollo de la biología mecanicista y el paradigma materialista de la Era moderna. Su condición de paralítico lo llevó a participar en todos los movimientos de lucha en defensa de los derechos de los discapacitados, así como al estudio de la historia de los diversos enfoques y/o tratamientos sociales y políticos de las personas con diversidad funcional. Es miembro militante de la federación de enseñanza de CGT-Andalucía, sindicato de tendencia anarquista.

José Manuel Morales Cañadas falleció el 27 de marzo de 2023 después de una grave enfermedad que, por suerte, solamente se le manifestó durante cuatro meses. Dejó este mundo con una sonrisa en los labios, ojos impregnados de cielos deseados y de mundos astrales, y un cuerpo acribillado de indefinidas cicatrices de tantas operaciones que lo martirizaron en su vida sin que se le oyera ni un gemido.
Su ausencia deja un vacío en el corazón de muchas personas que se alimentaron de su saber, su filantropía y su altruismo.
 Como hermana y poseedora de escritos suyos, iré publicando en esta página, poco a poco, todo aquello que tenga cálida importancia para la humanidad y para mantener el recuerdo de un ser que, si bien, no pasó a los anales de la historia, dejó una huella humana en todo su medioambiente. 
José Manuel Morales Cañadas. Hochschulabschluss in Philosophie an der Universität von Sevilla (Andalusien) und pensionierter Philosophielehrer an Gymnasien. Er begann sein Postgraduiertenstudium unter der Leitung von Doktor Miguel Benítez Rodríguez und spezialisierte sich innerhalb der Disziplin der Ideengeschichte auf die Entwicklung der mechanistischen Biologie und des materialistischen Paradigmas der Neuzeit. Sein Zustand als gelähmter Mensch führte ihn sich in allen Bewegungen des Kampfes in der Verteidigung der Rechte der Behinderten zu beteiligen. Gleichzeitig widmete er sich an das Studium der Geschichte der verschiedenen Ansätze und / oder soziale und politische Behandlung von Menschen mit funktionaler Vielfalt. Er ist ein militantes Mitglied des Lehrverbandes der CGT-Andalusien, einer Gewerkschaft mit anarchistischer Tendenz.  

José Manuel Morales Cañadas starb am 27. März 2023 nach einer schweren Krankheit, die glücklicherweise nur vier Monate andauerte. Er verließ diese Welt mit einem Lächeln auf den Lippen, mit Augen, die von der Sehnsucht nach unbeschriebenem Himmel und Astralwelten durchdrungen waren. Sein Körper war von unzähligen Operationsnarben gezeichnet, aber niemals hatte man von ihm ein Stöhnen gehört.
Seine Abwesenheit hinterlässt eine Leere in den Herzen vieler Menschen, die sich von seinem Wissen, seiner Philanthropie und seinem Altruismus ernährten.
 Als Schwester und Besitzerin seiner Schriften werde ich auf dieser Seite nach und nach alles von ihm veröffentlichen, was für die Menschheit von Bedeutung ist, um das Andenken an einen Menschen zu bewahren, der, obwohl er nicht in die Geschichte einging, sehr tiefen Spuren in seiner Umgebung hinterlassen hat.

Gedanken/Pensamientos

Träume nicht von Illusionen und baue keine Luftschlösser, denn die Realität ist unerbittlich und unerwartet.  Es ist besser, sie so zu akzeptieren, wie sie ist, und sich von Illusionen zu befreien, die immer vergeblich sein werden.

No sueñes con ilusiones ni hagas castillos en el aire porque la realidad es implacable e inesperada.  Mejor es que la aceptes tal cual es y te deshagas de las ilusiones que siempre serán vanas.

Man sagt, um das höchste Glück zu erlangen, müsse man die tiefe Bindung an die Menschen loslassen, weil sie uns ins Leiden führt. Ich ziehe es jedoch vor, zu leiden und im Gegenzug mit vollen menschlichen Gefühlen sterben zu können, denn ich bin weder göttlich, noch beabsichtige ich, es zu sein.

Dicen que para alcanzar la felicidad suprema hay que desprenderse del apego profundo a las personas porque este nos hace caer en el sufrimiento. No obstante, yo prefiero sufrir y, a cambio, poder morir con pleno sentimiento humano porque, ni soy divina, ni pretendo serlo.

Solange ich ein Mensch bin, werde ich an menschliche Wärme glauben und sie brauchen. Und diese überträgt sich in der zärtliche Liebkosung

Mientras que sea humana, creeré en el calor humano y necesitaré de él. Y éste se transmite en la caricia.

Am Ende des Lebens werden wir alle davon eine Bilanz ziehen müssen, ob wir wollen oder nicht. Dann werden uns die Erinnerungen an all unsere Taten in den Sinn kommen. Diejenigen, die Unrecht getan haben, werden in ihrer Erinnerung leiden. Diejenigen, die Gutes getan haben, werden diesen unvergleichlichen Frieden in sich selbst spüren.

Al final de la vida todos haremos recuentos de ella, queramos o no. Entonces nos saltarán los recuerdos de todas nuestras acciones. Quien haya obrado mal, padecerá en sus recuerdos. Quien haya obrado bien, sentirá esa paz inigualable en su interior.

Um die Herzen derjenigen zu gewinnen, die weit weg von sich selbst leben, ist es nicht notwendig, Kriege oder Streitigkeiten anzufangen, sondern einfach beharrlich zu lieben. Und auch wenn es noch in ferner Zukunft liegt, wird diese bedingungslose Liebe eines Tages belohnt werden.

Para ganarse el corazón de aquellas personas que viven alejadas de si mismas, no es necesario desencadenar guerras o rencillas, sino, simplemente, amar con insistencia. Y, aunque sea en un futuro tardío, ese amor incondicional se verá recompensado un día.

Der Mensch ist so anmaßend, dass er sein Leben damit verbringt, Bäume zu fällen, Pflanzen zu pflanzen und die Natur zu verändern, als ob sie nicht von selbst zurechtkäme. Das ist eine ziemlich naive Sichtweise, denn der Mensch ist den Launen der Natur ausgeliefert, und wir sind ihr völlig unterworfen.

Los seres  humanos son tan presuntuosos que se pasan la vida cortando árboles, sembrando plantas y cambiando la naturaleza como si esta no se las pudiera arreglar por sí sola. Es una visión bastante ingenua porque los seres humanos no son nada ante los caprichos de la naturaleza y estamos supeditados completamente a ellos.

Wenn Du fähig bist, die Worte des Lebens zu hören, dann wirst Du deinen eigenen Weg finden können.

Si eres capaz de escuchar las palabras de la vida, entonces podrás encontrar tu propio camino.

Konformismus ist keine Unvollkommenheit, sondern der kürzeste Weg zum Glück, denn er bringt das Wohlbefinden eines selbst und der anderen mit sich.

„Ser conformista no es ninguna imperfección, sino el camino más corto hacia la felicidad porque conlleva en sí el bienestar de uno mismo y para con los demás.“

Der unerfüllbare Wunsch nach der Liebe zu einem Menschen – oder gar zu dem Besitz eines Gegenstandes – treibt die Leidenschaft dieser Liebe und das Verlangen, ihn zu besitzen, in unkontrollierbare Höhen. Es ist daher die Aufgabe der Vernunft, diese Störung auszugleichen, um die Ruhe des Geistes wiederzuerlangen.

„El deseo irrealizable por el amor de una persona – o, incluso, por la posesión de un objeto – fomenta la pasión de ese amor y el afán de poseerlo hasta límites incontrolables. Es, pues, trabajo de la razón equilibrar este desorden para recuperar la tranquilidad del espíritu.“

„Hyperaktivität bei Erwachsenen ab fünfzig und der Drang, „immer weiterzumachen“, ist in den meisten Fällen eine getarnte Flucht vor dem eigenen Gefühl der Einsamkeit und Nutzlosigkeit. Gleichzeitig wirkt es wie eine positive Droge ohne Nebenwirkungen.“

“La hiperactividad en adultos de a partir cincuenta años y el afán de “seguir haciendo” es, en la mayoría de los casos, una huida camuflada de la propia sensación de soledad y de inutilidad. Al mismo tiempo actúa como droga positiva sin efectos secundarios.”

„Die Aufgabe eines Musikers besteht nicht darin zu zeigen, wie hervorragend er spielt, sondern dem Publikum die Botschaft seiner Gefühle vermitteln zu können. Denn Kunst heißt nicht, Erfolg und Applaus zu bekommen, sondern Liebe und gute Momente zu schenken und zu geben.“

„El deber de un músico no consiste en mostrar lo maravillosamente que puede tocar, sino transmitir al público el mensaje de sus sentimientos. Pues, el arte no es tener éxito y recibir aplausos, sino regalar y otorgar amor y buenos momentos“

„Die Musik ist Kunst. Die Kunst des Fühlens und des Ausdrückens in einer Sprache, die nur ehrliche Seelen verstehen können.“

„La música es arte. Es arte de sentir y poderse expresar en un idioma que sólo pueden entender las almas limpias.“

„Die Musik ist die runde Form unserer Seele. Die Worte, ihre geometrische Form. Die Gedanken sind die Hülle unserer Gefühle. Der Mensch sein (göttlicher) Verwalter.“

„La música es la redondez de nuestra alma; las palabras, su forma geométrica. Los pensamientos son la corteza de nuestros sentimientos y el ser humano, su administrador (divino)“.

„Eine große Persönlichkeit ist nicht der Mensch, der vor anderen viel aufzuweisen hat, sondern derjenige/diejenige, der/die überzeugt ist, großartig zu sein“.

„Una gran personalidad no es aquella persona que tiene mucho que mostrar ante los otros, sino aquel o aquella que está convencido/a de que es maravilloso/a.“

„Eine der größten Herausforderungen an die Menschheit ist, die Vielfalt ihrer Spezies. Dies als Gleichberechtigung zu betrachten und zu akzeptieren ist die einzige Voraussetzung, um zu einem friedlichen Leben auf dieser Welt zu gelangen.“

„Uno de los mayores retos de la humanidad es la diversidad de su especie. Considerar y aceptar esa diversidad con la idea de igualdad entre todos es la única condición para conseguir una vida llena de paz en este mundo.“

„Das schöne Gefühl des verehrt und begehrt werden, ist der beste Trick der Natur, um die Nachhaltigkeit der Menschheit zu bewahren. Da spielt die wahre Liebe kaum eine Rolle.“

„El sentimiento agradable de ser venerado y deseado es el mejor truco de la naturaleza para conservar la sostenibilidad humana. Ahí no pinta nada el sentimiento del amor verdadero.“

© 2024 Philo-Music

Theme von Anders NorénHoch ↑